אבל לי נראה שבוב דווקא הולך יותר לכיוון הפירוש הראשון ולדעה שבסוף תהיה הכרעה אלימה וחד משמעית שבה האויבים, יוכרעו "כמו שבטו של פרעה וכמו גלית".
אין ספק שגישת ההכרעה נשמעת טוב יותר בשיר. אגב, מסתבר שהאויבים שהיוו השראה לשיר, לא היו ממש עובדי עבודה זרה אלא פקידי מלון שסירבו לאכסן את בוב המוזנח (רק התערבות של ג'ואן באייז הצילה את המצב). בכל מקרה הנה השיר בצירוף כמה פסוקים באותו הכיוון.
When the Ship Comes In
When the winds will stop
And the breeze will cease to be breathin'.
Like the stillness in the wind
'Fore the hurricane begins,
The hour when the ship comes in.
Oh the seas will split
And the ship will hit
And the sands on the shoreline will be shaking.
Then the tide will sound
And the wind will pound
And the morning will be breaking.
סערסססערה, דממה ואוניות למחוז חפצן: "יוֹרְדֵי הַיָּם בָּאֳנִיּוֹת עֹשֵׂי מְלָאכָה בְּמַיִם רַבִּים. הֵמָּה רָאוּ מַעֲשֵׂי יְהוָה וְנִפְלְאוֹתָיו בִּמְצוּלָה. וַיֹּאמֶר וַיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה וַתְּרוֹמֵם גַּלָּיו. יַעֲלוּ שָׁמַיִם יֵרְדוּ תְהוֹמוֹת נַפְשָׁם בְּרָעָה תִתְמוֹגָג. יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכּוֹר וְכָל חָכְמָתָם תִּתְבַּלָּע. וַיִּצְעֲקוּ אֶל יְהוָה בַּצַּר לָהֶם וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יוֹצִיאֵם. יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָה וַיֶּחֱשׁוּ גַּלֵּיהֶם. וַיִּשְׂמְחוּ כִי יִשְׁתֹּקוּ וַיַּנְחֵם אֶל מְחוֹז חֶפְצָם. יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָם" (תהילים, ק"ז)
בקיעת הים ושבירת המציאות: “וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יֵצְאוּ מַיִם חַיִּים מִירוּשָׁלִַם חֶצְיָם אֶל הַיָּם הַקַּדְמוֹנִי וְחֶצְיָם אֶל הַיָּם הָאַחֲרוֹן בַּקַּיִץ וּבָחֹרֶף יִהְיֶה“ (זכריה, יד, ח)
Oh the fishes will laugh
As they swim out of the path
And the seagulls they'll be smiling.
And the rocks on the sands
Will proudly stand,
The hour that the ship comes in.
And the words that are used
For to get the ship confused
Will not be understood as they're spoken.
For the chains of the sea
Will have busted in the night
And will be buried at the bottom of the ocean.
A song will lift
As the mainsail shifts
And the boat drifts on to the shoreline.
And the sun will respect
Every face on the deck,
The hour that the ship comes in.
As they swim out of the path
And the seagulls they'll be smiling.
And the rocks on the sands
Will proudly stand,
The hour that the ship comes in.
And the words that are used
For to get the ship confused
Will not be understood as they're spoken.
For the chains of the sea
Will have busted in the night
And will be buried at the bottom of the ocean.
A song will lift
As the mainsail shifts
And the boat drifts on to the shoreline.
And the sun will respect
Every face on the deck,
The hour that the ship comes in.
הצחוק העתידי: " אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה" (תהילים, קכ"ו)
תיקון הדיבור: "כי אז אהפוך אל עמים שפה ברורה לקרוא כולם בשם ה' לעבדו שכם אחד" (צפניה, ג, ט)
שבירת כוחו הקמאי של הים: "בַּיּוֹם הַהוּא יִפְקֹד ה' בְּחַרְבּוֹ הַקָּשָׁה וְהַגְּדוֹלָה וְהַחֲזָקָה עַל לִוְיָתָן נָחָשׁ בָּרִחַ וְעַל לִוְיָתָן נָחָשׁ עֲקַלָּתוֹן וְהָרַג אֶת הַתַּנִּין אֲשֶׁר בַּיָּם (ישעיהו כז, א)
שיר חדש: "שירו לה' שיר חדש שירו לה' כל הארץ שירו לו ברכו שמו בשרו מיום ליום ישועתו בכל העמים נפלאותיו (תהילים צ"ו)
"ולעתיד, שיחדש את כל העולם כולו בבחינת ארץ ישראל, אז יתנהג כל העולם כולו על ידי השגחה לבד, כמו ארץ ישראל, ואז יתבטל הטבע לגמרי, ויתנהג העולם כולו על ידי השגחה לבד, שהוא בחינת נפלאות, שלא כדרך הטבע. ואז יתער שיר חדש לעתיד, שהוא ניגון של השגחה, בחינת נפלאות, כי אז יתנהג העולם על ידי השגחה ונפלאות" (ליקוטי מוהר"ן תנינא, ח').
Then the sands will roll
Out a carpet of gold
For your weary toes to be a-touchin'
And the ship's wise men
Will remind you once again
That the whole wide world is watchin'.
Oh the foes will rise
With the sleep still in their eyes
And they'll jerk from their beds and think they're dreamin'.
But they'll pinch themselves and squeal
And know that it's for real,
The hour when the ship comes in.
Then they'll raise their hands,
Sayin' we'll meet all your demands,
But we'll shout from the bow your days are numbered.
And like Pharaoh's tribe,
They'll be drowned in the tide,
And like Goliath, they'll be conquered.
Out a carpet of gold
For your weary toes to be a-touchin'
And the ship's wise men
Will remind you once again
That the whole wide world is watchin'.
Oh the foes will rise
With the sleep still in their eyes
And they'll jerk from their beds and think they're dreamin'.
But they'll pinch themselves and squeal
And know that it's for real,
The hour when the ship comes in.
Then they'll raise their hands,
Sayin' we'll meet all your demands,
But we'll shout from the bow your days are numbered.
And like Pharaoh's tribe,
They'll be drowned in the tide,
And like Goliath, they'll be conquered.
העולם כולו מתבונן: "וְרָאוּ גוֹיִם צִדְקֵךְ וְכָל מְלָכִים כְּבוֹדֵךְ וְקֹרָא לָךְ שֵׁם חָדָשׁ אֲשֶׁר פִּי יְהוָה יִקֳּבֶנּוּ" (ישעיהו, סב, ב)
גילוי האמת: "רְאוּ עַתָּה כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא וְאֵין אֱלֹהִים עִמָּדִי אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל" (דברים, לב, לט)
הגאולה האחרונה כמו הראשונה: "כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת. יִרְאוּ גוֹיִם וְיֵבֹשׁוּ מִכֹּל גְּבוּרָתָם יָשִׂימוּ יָד עַל פֶּה אָזְנֵיהֶם תֶּחֱרַשְׁנָה" (מיכה ז' טו-טז)
"לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה הִנְנִי אֶל פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם וְשָׁבַרְתִּי אֶת זְרֹעֹתָיו אֶת הַחֲזָקָה וְאֶת הַנִּשְׁבָּרֶת וְהִפַּלְתִּי אֶת הַחֶרֶב מִיָּדוֹ" (יחזקאל, ל', כב)
אהבתי. זה גם אחד השירים האהובים עלי, ותרגמתי אותו לפני כמה שנים. אני מצרף כאן את התרגום:
השבמחק"עוד יגיע הזמן שהרוח והים
יחדלו לנשוב רק לרגע,
והשקט שקרה לפני בא הסערה
כשנגיע לחוף מבטחים.
והים ייבקע והספינה תיפגע
והאבנים על החול ירעדו,
הגאות תעלה והרוח תגאה
ויעלה השחר.
יצחקו הדגים בינות לפלגים
והשחפים הדואים יחייכו,
האבנים על החול יפצחו במחול
כשנגיע לחוף מבטחים.
וכל המשפטים שמהדרך מסיטים
לא יישמעו באזננו,
וכבלי הים ינתקו ואינם
ובמצולות הים יאבדו.
השיר יעלה כשהתורן יתגלה
והספינה תגלוש אל המזח,
וכל ספן עייף כבד מהשמש יתכבד,
כשנגיע לחוף מבטחים.
ומהחול יסתבב לו שטיח של זהב
שרגלינו העייפות עליו תדרוכנה,
והחכמים והים שוב יזכירו לכולם
שעיני העולם כולו תלויות כאן.
האויב יתעורר וימאן להיזכר
וישפשף עיניו לראות האם חולם הוא,
וכשיראה אותנו כאן ידע שבא הזמן
כשנגיע לחוף מבטחים.
וינסה להסתתר או אולי להתפשר
אך נעמוד מולו איתן זמנך עבר,
ובקרב הניצת נכבשנו כגוליית
וכחילות פרעה יטבע הוא."
ארז ניר (ועד מנהל בארץשלום)
תודה רבה על התרגום היפה. היית בהופעה?
השבמחק